[ Home | Discussioni Attive | Discussioni Recenti | Segnalibro | Msg privati | Utenti | Download | Links | Cerca | FAQ ]
Entaconsiglio: Le IMMAGINI caricate che superano i 500 PIXEL di larghezza vengono ridimensionate automaticamente. Cliccandoci sopra (o scegliendo "Visualizza immagine" dal menł del tasto destro) compare l'immagine originale
Nome Utente:
Password:
Salva Password
Password Dimenticata?

 Tutti i Forum
 La Casa del Gioco Perduto: Tolkien e la TdM
 JRRT: Lui e le sue opere
 Sir Gawain e il cavaliere verde
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Bookmark this Topic Aggiungi Segnalibro
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Quģ c'č:
Autore Discussione  

Dunadan
Fuscello



Friuli


402 Messaggi

Inserito il - 14 dicembre 2009 : 22:17:12  Mostra Profilo Invia a Dunadan un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
[img]http://www.nekochan.it/forum/../Public/data/dunadan/20091214221241_g_882722050Xg.jpg[/img]
18,05 KB
(se l'immagine č grande, cliccando apparirą in dimensione originale)



RECENSIONE (vedi http://fantasy.blogosfere.it/2009/11/tolkien-torna-in-libreria-con-sir-gawain-e-il-cavaliere-verde.html)
A sir Gawain, uno dei pił famosi e puri cavalieri della Tavola Rotonda di re Artł, č affidata la risposta a una sfida sovrumana, lanciata da un essere fantastico di fronte a tutti i pił nobili eroi che acquisirono fama nella mistica cerca del Santo Graal: sopportare un colpo vibrato con un’arma tremenda da una creatura che, pur se ha l’aspetto d’un uomo, certo uomo non sembra essere. Accettare la sfida significa prepararsi alla morte. Ma in realtą, come apprenderą sir Gawain, la tenzone che dovrą affrontare dopo infinite avventure non mette a rischio soltanto la sua vita: ciņ che realmente č in gioco č la sua nobiltą di cavaliere, la sua purezza e la sua lealtą. Il romanzo di sir Gawain, nella sua versione primitiva intitolata Sir Gawayne and the Grene Knight, č narrato in un manoscritto risalente al Quattrocento, dovuto a uno sconosciuto autore che impiegava un idioma assai complesso, ricco di vocaboli provenienti dalle letterature romanze e scandinave, tale da renderlo incomprensibile al lettore moderno. Nella sua veste di filologo, J.R.R. Tolkien ha messo ha punto quella che oggi č considerata l’edizione definitiva del testo.
Nella veste di narratore, invece, l'autore del Signore degli Anelli ne ha effettuato una mirabile rilettura, riproponendo l'opera in una splendida lingua contemporanea, una prosa cadenzata che rende perfettamente la complessa misura e il ritmo allitterativo dei versi originali. In pił, ha rielaborato il senso generale del testo, pur rimanendo fedele alla versione medievale, e lo ha ampliato fin quasi ad annetterlo alla sua stessa visione letteraria, espressa nella sua grandiosa trilogia.
La versione di Tolkien č dunque un'opera pienamente originale rispetto al Sir Gawayne quattrocentesco, opera che va letta e analizzata del tutto autonomamente rispetto a qualsiasi altra edizione precedente. Nel tradurlo in italiano sono state rispettate tutte le scelte filologiche e contenutistiche di Tolkien, compreso, fin quanto possibile e adeguandosi alle scansioni da lui stesso adottate, l'andamento ritmico della prosa.
Prefazione di Franco Cardini.

APPUNTI
Come si legge nella recensione il Tolkien all'opera qui č il filologo che perņ non disdegna di cesellare ulteriormente il racconto sino a renderlo un unicum. Il testo edito dalle Edizioni Mediterranee č arricchito di altri due racconti, "Perla" e "Sir Orfeo". Trovo interessante che a diversi testi curati da Tolkien (Figli di Hurin anche se gią pił volte edito, Leggenda di Sigurd e Gudrun) sia stato dato finalmente una sorta di "via libera" per la pubblicazione in lingua italiana. Segno che le traduzioni finalmente soddisfano quelle richieste che Christofer Tolkien trovņ disattese nella pubblicazione della History of Middle Earth dalla Rusconi negli anni ottanta. A questo punto diventa lecito chiedersi: a quando il prossimo?

A presto. Dunadan
(e per dirla con Paul McCartney "Oh, by the way... I'm alive")


Non seguire strade gią percorse ma cercane una che nessuno conosce... e lascia una traccia...

Modificato da - Dunadan in Data 15 dicembre 2009 22:48:44

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 15 dicembre 2009 : 19:30:05  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Non ho mica capito se ci sono due versioni (una pił poetica e una romanzata) nello stesso libro o cosa...

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Torna all'inizio della Pagina

Silma
Ent




Abruzzo


2934 Messaggi

Inserito il - 16 dicembre 2009 : 17:07:30  Mostra Profilo  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Silma Invia a Silma un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Chi non muore si rivede [:))]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
Torna all'inizio della Pagina

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 16 dicembre 2009 : 22:39:28  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
ok, ma qualcuno che risponde alla mia domanda si trova?
su internet si potrą trovare qualche dettaglio in pił?
che potrebbe essere un bel regalo di natale...

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Torna all'inizio della Pagina

Dunadan
Fuscello



Friuli


402 Messaggi

Inserito il - 17 dicembre 2009 : 18:41:43  Mostra Profilo Invia a Dunadan un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Scusate il ritardo.
Qualche piccola correzione a questo interessante libro, che possiamo meglio definire come una piccola antologia di elaborazioni Tolkieniane.
La prefazione č di Christofer Tolkien, mentre la postfazione č di Franco Cardini.
I tre racconti sono riscrizioni di Tolkien su testi del XIV. Sir Gawain e il Cavaliere verde in forma pił prosata, mentre "Perla" e "Orfeo" sono in forma pił poetica.
Altri particolari su questa edizione: in fondo ai tre racconti, vi č un "Congedo di Sir Gawain"; in corredo un glossario dei termini utilizzati; 12,90 euro di spesa.

A presto. Dunadan

Non seguire strade gią percorse ma cercane una che nessuno conosce... e lascia una traccia...

Modificato da - Dunadan in data 17 dicembre 2009 18:42:50
Torna all'inizio della Pagina

Merry
Entino




Pepperland


1762 Messaggi

Inserito il - 06 gennaio 2010 : 16:56:16  Mostra Profilo Invia a Merry un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Oh, č uscito anche in italiano! Interessante... L'avevo preso ad Hobbiton in inglese. Molto belle le allitterazioni del professore: ancora oggi, i britannici che fanno la stessa cosa per le antologie partono da questa traduzione e dalle annotazioni (ehm, almeno cosģ ho sentito dire). Una pietra miliare, davvero.

------------------------
"Senza la mia paura mi fido poco"
Fabrizio de André

Mitakuye oyasin!
Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Bookmark this Topic Aggiungi Segnalibro
Vai a:
© 2002 Torna all'inizio della Pagina
Tradotto Da: Vincenzo Daniele & Luciano Boccellino- www.targatona.it | Distribuito Da: Massimo Farieri - www.superdeejay.net | Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.03