Autore |
Discussione |
|
Dunadan
Fuscello
Friuli
402 Messaggi |
Inserito il - 14 dicembre 2009 : 22:17:12
|
[img]http://www.nekochan.it/forum/../Public/data/dunadan/20091214221241_g_882722050Xg.jpg[/img] 18,05 KB (se l'immagine č grande, cliccando apparirą in dimensione originale)
RECENSIONE (vedi http://fantasy.blogosfere.it/2009/11/tolkien-torna-in-libreria-con-sir-gawain-e-il-cavaliere-verde.html) A sir Gawain, uno dei pił famosi e puri cavalieri della Tavola Rotonda di re Artł, č affidata la risposta a una sfida sovrumana, lanciata da un essere fantastico di fronte a tutti i pił nobili eroi che acquisirono fama nella mistica cerca del Santo Graal: sopportare un colpo vibrato con unarma tremenda da una creatura che, pur se ha laspetto dun uomo, certo uomo non sembra essere. Accettare la sfida significa prepararsi alla morte. Ma in realtą, come apprenderą sir Gawain, la tenzone che dovrą affrontare dopo infinite avventure non mette a rischio soltanto la sua vita: ciņ che realmente č in gioco č la sua nobiltą di cavaliere, la sua purezza e la sua lealtą. Il romanzo di sir Gawain, nella sua versione primitiva intitolata Sir Gawayne and the Grene Knight, č narrato in un manoscritto risalente al Quattrocento, dovuto a uno sconosciuto autore che impiegava un idioma assai complesso, ricco di vocaboli provenienti dalle letterature romanze e scandinave, tale da renderlo incomprensibile al lettore moderno. Nella sua veste di filologo, J.R.R. Tolkien ha messo ha punto quella che oggi č considerata ledizione definitiva del testo. Nella veste di narratore, invece, l'autore del Signore degli Anelli ne ha effettuato una mirabile rilettura, riproponendo l'opera in una splendida lingua contemporanea, una prosa cadenzata che rende perfettamente la complessa misura e il ritmo allitterativo dei versi originali. In pił, ha rielaborato il senso generale del testo, pur rimanendo fedele alla versione medievale, e lo ha ampliato fin quasi ad annetterlo alla sua stessa visione letteraria, espressa nella sua grandiosa trilogia. La versione di Tolkien č dunque un'opera pienamente originale rispetto al Sir Gawayne quattrocentesco, opera che va letta e analizzata del tutto autonomamente rispetto a qualsiasi altra edizione precedente. Nel tradurlo in italiano sono state rispettate tutte le scelte filologiche e contenutistiche di Tolkien, compreso, fin quanto possibile e adeguandosi alle scansioni da lui stesso adottate, l'andamento ritmico della prosa. Prefazione di Franco Cardini.
APPUNTI Come si legge nella recensione il Tolkien all'opera qui č il filologo che perņ non disdegna di cesellare ulteriormente il racconto sino a renderlo un unicum. Il testo edito dalle Edizioni Mediterranee č arricchito di altri due racconti, "Perla" e "Sir Orfeo". Trovo interessante che a diversi testi curati da Tolkien (Figli di Hurin anche se gią pił volte edito, Leggenda di Sigurd e Gudrun) sia stato dato finalmente una sorta di "via libera" per la pubblicazione in lingua italiana. Segno che le traduzioni finalmente soddisfano quelle richieste che Christofer Tolkien trovņ disattese nella pubblicazione della History of Middle Earth dalla Rusconi negli anni ottanta. A questo punto diventa lecito chiedersi: a quando il prossimo?
A presto. Dunadan (e per dirla con Paul McCartney "Oh, by the way... I'm alive")
Non seguire strade gią percorse ma cercane una che nessuno conosce... e lascia una traccia...
|
Modificato da - Dunadan in Data 15 dicembre 2009 22:48:44
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 15 dicembre 2009 : 19:30:05
|
Non ho mica capito se ci sono due versioni (una pił poetica e una romanzata) nello stesso libro o cosa...
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 16 dicembre 2009 : 17:07:30
|
Chi non muore si rivede [:))]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 16 dicembre 2009 : 22:39:28
|
ok, ma qualcuno che risponde alla mia domanda si trova? su internet si potrą trovare qualche dettaglio in pił? che potrebbe essere un bel regalo di natale...
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
|
|
Dunadan
Fuscello
Friuli
402 Messaggi |
Inserito il - 17 dicembre 2009 : 18:41:43
|
Scusate il ritardo. Qualche piccola correzione a questo interessante libro, che possiamo meglio definire come una piccola antologia di elaborazioni Tolkieniane. La prefazione č di Christofer Tolkien, mentre la postfazione č di Franco Cardini. I tre racconti sono riscrizioni di Tolkien su testi del XIV. Sir Gawain e il Cavaliere verde in forma pił prosata, mentre "Perla" e "Orfeo" sono in forma pił poetica. Altri particolari su questa edizione: in fondo ai tre racconti, vi č un "Congedo di Sir Gawain"; in corredo un glossario dei termini utilizzati; 12,90 euro di spesa.
A presto. Dunadan
Non seguire strade gią percorse ma cercane una che nessuno conosce... e lascia una traccia... |
Modificato da - Dunadan in data 17 dicembre 2009 18:42:50 |
|
|
Merry
Entino
Pepperland
1762 Messaggi |
Inserito il - 06 gennaio 2010 : 16:56:16
|
Oh, č uscito anche in italiano! Interessante... L'avevo preso ad Hobbiton in inglese. Molto belle le allitterazioni del professore: ancora oggi, i britannici che fanno la stessa cosa per le antologie partono da questa traduzione e dalle annotazioni (ehm, almeno cosģ ho sentito dire). Una pietra miliare, davvero.
------------------------ "Senza la mia paura mi fido poco" Fabrizio de André
Mitakuye oyasin! |
|
|
|
Discussione |
|
|
|