Autore |
Discussione |
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 10 gennaio 2005 : 22:31:55
|
questa come spesso mi accade (stupido rattodonte!!) č la versione breve di un lunghissimo post che mi si č cancellato...[((][:.(][((]
tralascio l'introduzione che prendeva in esame le varie magagne sulle traduzioni di Tolkien nelle varie lingue e specialmente in italiano...
Mi ero semplicemente imbattutto in alcuni titoli in lingua estera del Signore degli Anelli... cosģ mi sono messo ad osservarli, a pronunciarli e a pensare all'effetto che facevano... Perchč i titoli sono importanti, spesso decretano la fortuna o meno di un'opera... C'č gente che ha schifato "il Signore delle Mosche" di Golding pensandolo una brutta copia del nostro capolavoro preferito...
cosģ, comprimendo all'osso... - "The Lord of the Rings" possente, quasi pomposo... la O di Lord pronunciata un po' pił lunga dą quella tenebrositą che aggiunge fascino... insieme all'unicitą del nome e quindi del personaggio... "Rings" invece č una sibilante pluralitą... Gli Inglesi parlando mettono enfasi e accento solo sulle parole principali, le altre (articoli, preposizioni, congiunzioni) quasi non le pronunciano... ne risulta quindi un maggior risalto per le due parole... Molto bello come effetto...
- "Il Signore degli Anelli" č affascinante e tenebroso come la S che come un rullo di tamburi apre il titolo... il resto si perde un po' sfumando, ma basta leggerlo con un minimo di ritmo e prende grandezza e grandiositą... L'Italiano ha ritmo, ha metrica... č facile scendere in una cadenza marziale e quindi importante...
- Passiamo al Francese... "Le Seigneur des Anneaux", se la cava enormemente bene a mio parere... provate a dirlo... l'enfasi sulla "gn" con quel contorcimento vocale per dire "eur" porta ad un suono pieno e rimbombante... mentre Anneaux che pronunciata finisce per O', una O chiusa e cupa... mi hanno sempre dato un senso di grandezza le parole francesi che finivano in questo modo...
uno pił bello dell'altro... ovviamente il migliore rimane il primo...
poi sono giunto allo spagnolo... - "El Seńor de los Anillos" e mi č scattato il boresso...[:81][:81] mio dio... mi sembra di sentire uno scalcagnato trafficante e bandito messicano che urla ai poveri braccianti texani "Yo soy el seńor de los anillos!!!" e il pubblico del film si mette a ridacchiare... Non č degno per Sauron!!
Ovviamente ogni lingua deve essere giudicata da chi la parla perchč ciņ che a noi puņ risultare ridicolo agli spagnoli puņ sembrare invece che suoni in maniera spaventosamente possente... Il mio č in definitiva un semplice gioco... ma provate a farlo con molti dei nomi Tolkieniani e cambierą tutta l'impressione che si ha di ciņ che si nomina... D'altra parte si dice "nomen omen", "il nome della rosa" (e altre citazioni finto-dotte ^^)...
come Bag End... che in francese č tradotto con Cul de Sac, (la didascalia di un'immagine di Howe "Gandalf le Gris arrivant ą Cul de Sac" ^^)... boh, molte traduzioni francesi mi suonano quanto meno frivole... Chissą poi se dicono Bąlrog o Balrņg, eh Balr? [;)][;)]... [:balrog]
ho esagerato con i voli pindarici e le vaccate? ^^
Collevento _________ ore infinite come costellazioni e onde, spietate come gli occhi della memoria... altra memoria e non basta ancora... cose svanite, facce... e poi il futuro... [:115]
|
|
Aerendill
Arbusto
The Void
690 Messaggi |
Inserito il - 10 gennaio 2005 : 23:32:50
|
Convengo in pieno con te, anche se effettivaente molte lingue vanno viste da dentro, cioč dai madrelingua. Magari a loro suonano ridicoli i nostri adattamenti. Ad esempio Barbalbero in spagnolo (tanto per rincarare la dose) si dice Barbņl... non č molto dignitoso nemmeno questo. Sa di senzatetto.
Aerendill
Just Drow it! "Ciņ che č stato fatto non puņ essere disfatto. Ciņ che non ci ha ucciso ci ha reso pił forti. I sogni che ci hanno illuso ci muoiono dentro." |
Modificato da - Aerendill in data 10 gennaio 2005 23:33:31 |
|
|
Rosie
Lebid toerin
2010 Messaggi |
Inserito il - 10 gennaio 2005 : 23:40:16
|
Beh... sembra strano o divertente solo nella nostra lingua, ma dico una cosa ovvia... Io non lo trovo troppo ridicolo.
Immagine: [img]http://www.nekochan.it/forum/../Public/data/rosie/2005110235151_eomerpsy.gif[/img] 1,11 KB
Ok, l'idea di Aragorn che parte con la solfa di: "Je suis Aragņrn le fils de Arathņrn l'hčritier d'Isildur, le porteur de l'épée qui était roupte!" Mi fa imboressare... soprattutto associato all'elfo gaio... |
Modificato da - Rosie in data 11 gennaio 2005 00:09:58 |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 12 gennaio 2005 : 09:55:09
|
Citazione: Messaggio inserito da Rosie
Beh... sembra strano o divertente solo nella nostra lingua, ma dico una cosa ovvia...
...cosa ovvia che avevo specificato pure io... ^^ e comunque puņ benissimo essere che anche loro trovino un po' ridicole alcune loro traduzioni... forse non per gli stessi motivi di suono come succede a chi ascolta una lingua straniera... ma anche loro avranno i loro Trombatorrioni ^_______^ (tutto ciņ mi riporta alla memoria quel classico sketch di Aldo Giovanni e Giacomo in cui la Massirono declama una poesia d'amore in tedesco... [:77]
cmq... ma nello Hobbit emerge chiaramente che Beorn significa "orso"? O sono l'unico che non ci era arrivato (e mi č stato detto ieri per la prima volta... ^^)[?] Ieri sera il mio fiuto nell'indovinare i nickname č stato duramente sconfitto... [:19]
Collevento _________ luce, luce lontana, che si accende e si spegne... quale sarą la mano, che illumina le stelle... mastica e sputa, prima che venga neve... [:115] |
Modificato da - AmonSūl in data 12 gennaio 2005 12:28:11 |
|
|
Rosie
Lebid toerin
2010 Messaggi |
|
Aerendill
Arbusto
The Void
690 Messaggi |
Inserito il - 12 gennaio 2005 : 12:46:49
|
Citazione: Messaggio inserito da AmonSūl ma nello Hobbit emerge chiaramente che Beorn significa "orso"? O sono l'unico che non ci era arrivato (e mi č stato detto ieri per la prima volta... ^^)[?]
"Credo" sia orso in tedesco (nonchč in inglese antico). Mi spiace umiliare il tuo intuito, ma lo avevo capito anch'io. Sorry.
Aerendill
Just Drow it! "Ciņ che č stato fatto non puņ essere disfatto. Ciņ che non ci ha ucciso ci ha reso pił forti. I sogni che ci hanno illuso ci muoiono dentro." |
Modificato da - Aerendill in data 12 gennaio 2005 12:47:19 |
|
|
BiancaDama
Arbusto
515 Messaggi |
Inserito il - 12 gennaio 2005 : 12:56:13
|
emh.... io non ci avevo mai pensato. forse perchč per capire certe cose i libri bisogna averli letti?
Solidarietą al compagno amon. |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 03 gennaio 2010 : 23:51:26
|
Stavo pensando una cosa riguardo alle lingue in ISDA, e non sapevo bene dove postarlo. Dunque dunque...avete presente, nel film, il fosso di Helm? Lo schieramento degli Elfi di Lorien e la battaglia? Bene, c'č Aragorn che dą gli ordini in elfico, e c'č Gimli che li commenta. Vezzo da addetto ai lavori [:-p] Gimli era in grado di comprendere l'elfico? Certo, veniva dalla Montagna Solitaria...qualche intercorso col popolo di Tranduil, forse...ma Aragorn userą l'elfico silvano, o la forma che si parlava a Lorien? E Gimli quanto poteva essere in grado di capire uno dei due? Aperto il dibattito [:-p]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
Dunadan
Fuscello
Friuli
402 Messaggi |
Inserito il - 04 gennaio 2010 : 11:40:09
|
Bella domanda Silma [:))]. Quando Aragorn grida "Le scale!" in elfico e Gimli risponde "Bene" mi sa che ci troviamo di fronte ad un errore, o meglio uno svarione in cui si cade per eccesso di ironia. Del resto era inevitabile, l'arrivo di Elfi al Fosso di Helm č una forzatura del regista rispetto al testo (commento: molto suggestiva la scena, ma a tratti un pņ posticcia. Haldir lo si era visto a Lothlorien, ma porta messaggi di Elrond di Gran Burrone). Secondo Chris Smith, Il Signore degli Anelli. Armi e Battaglie, p. 116-119 gli Elfi guidati da Haldir venivano da Lorien. Secondo Edouard Kloczko, Lingue Elfiche, la lingua elfica parlata comunemente nella Seconda e Terza Era sarebbe il Sindarin-Golodhrin (dove il Golodhrin sarebbe un dialetto grigio elfico parlato dai Noldor molto influenzato dal Quenya), mentre il Quenya Noldorin usato dagli Elfi in esilio nella Terra di Mezzo (noi lo indichiamo comunemente come Alto Elfico) veniva utilizzato a partire dalla seconda era come seconda lingua e imparato subito dopo l'infanzia (E. Kloczko, Lingue Elfiche, p. 178). Pertanto diciamo che č pił logico pensare che Aragorn utilizzi il Sindarin. Notiamo inoltre che anche Legolas dice qualcosa in quelle scene, e trattandosi di un elfo silvano doveva essere sicuro che gli altri lo capissero. Tuttavia anche cosģ, dire che Gimli conoscesse la lingua degli Elfi č dura da provare. L'unica sarebbe come diceva Silma, un rapporto Montagna Solitaria / Regno di Thranduil. Sorge perņ il problema che nel film la presenza di queste due realtą non viene minimamente menzionata. Quindi chi ha letto il libro (e ha un occhio di falco come Silma [:D]) si accorge della discrepanza ma puņ dargli un qualche spiegazione, gli altri restano con il dubbio.
A presto. Dunadan
Non seguire strade gią percorse ma cercane una che nessuno conosce... e lascia una traccia... |
Modificato da - Dunadan in data 04 gennaio 2010 11:42:26 |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 05 gennaio 2010 : 14:05:41
|
Da bravo smemorato mi sento di dire anche io che il Quenya nelle sue varianti era usato per lo pił a Gondor in occasioni (o nomi) altisonanti... L'elfico silvano č una variante del Sindarin e mi vien da dire che anche quello parlato a Lorien non dev'essere molto differente. Gimli intrattiene rapporti con gli elfi da tempo, no? Non ho letto lo Hobbit interamente, ma mi pare che gią da quegli anni ci siano scambi. Mi sembra anche probabile comunque che la maggior parte dei nani conoscesse l'elfico, gią nella I era succedeva cosģ...
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 05 gennaio 2010 : 14:37:00
|
Si certo gli scambi c'erano, ma non mi pare venga mai detto espressamente che Gimli conoscesse quella lingua. Credo probabile Aragorn parli Quenya, con gli elfi di Lorien; e Legolas fa un'esplicita parentesi, a Lorien, parlando con Haldir, per dire che l'elfico parlato da lui e dai suoi fratelli č dissimile dalla sua lingua madre. Anche Frodo, che conosce il Sindarin, ha difficoltą con gli elfi di quel reame.
(Restando in tema lingua, una parentesi...stavo guardando "Le due torri" con mia madre. Lei alla morte di Haldir rompe il silenzio e fa: -Questa la devo ancora capire. -Cosa? -Perché muore. -...mamma, gli hanno praticamente conficcato un'ascia da guerra nella colonna vertebrale! -Si ma non era un elfo? - <silenzio, la guardo sbattendo le palpebre> -Non era immortale? -...mamma, immortale č una cosa diversa da invulnerabile. -Ah.)[:-p]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
|
Discussione |
|
|
|