Autore |
Discussione |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 03 luglio 2004 : 15:48:34
|
Originariamente l'ho messo nel topic della colonna sonora, ma poi mi sono detto: "non aver paura ad aprire topic" cosģ eccolo aperto, nell'attesa del ritorno di Mallory o dell'aiuto di chi puņ contribuire...
Stavo ascoltando per caso una canzone di Annie Lennox => mi č venuto voglia di ascoltare di nuovo Into The West => sono andato nel topic di Mallory a ricercare la traduzione => mi č venuto in mente di raccogliere le tre canzoni finali della trilogia cinematografica e riunirle in un solo post... cosģ chi vuole se le copia ^^ ci sarebbero anche altre canzoni delle colonne sonore... prima o poi potremmo riunirle tutte ^^ forse... chi vuole faccia ^^ => ecco queste, buon ri-ascolto e riassaporamento:
May It Be Enya
May it be an evening star Shines down upon you May it be when darkness falls Your heart will be true You walk a lonely road Oh! How far you are from home
Mornie utślie (darknesss has come) Believe and you will find your way Mornie alantie (darknesss has fallen) A promise lives within you now
May it be the shadows call Will fly away May it be your journey on To light the day When the night is overcome You may rise to find the sun
Mornie utślie (darknesss has come) Believe and you will find your way Mornie alantie (darknesss has fallen) A promise lives within you now
A promise lives within you now
Possa essere
Che una stella serale brilli sopra di te che sia quando cade l'oscuritą, il tuo cuore sarą puro, Cammini per una strada solitaria Oh! Quanto sei lontano da casa
Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą) Credi e troverai la tua strada Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą) Una promessa vive ora dentro di te
Che succeda: il richiamo delle ombre volerą via Che possa il tuo viaggiare illuminare il giorno quando la notte viene sopraffatta che tu possa sorgere per trovare il sole
Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą) Credi e troverai la tua strada Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą) Una promessa vive ora dentro di te
Una promessa vive ora dentro di te
Note: ci vorrebbe l'aiuto della Mal... che quel "May it be" mi sembra un po' ostico da tradurre in italiano... ad esempio, quando č affiancato dal futuro ("will") non si traduce comunque con un congiuntivo? Io al posto di "Che sia il richiamo delle ombre \ Volerą via" metterei "Possa il richiamo delle ombre volarsene via" o "Che il richiamo delle ombre se ne voli via" A riguardo metto anche questa versione alternativa in cui "l'augurio" diventa "possibilitą"... poi mi direte quale č la pił fedele, secondo voi... io in giro non ho trovato nulla che spieghi bene il significato della canzone, magari voi siete pił bravi di me
Potrebbe essere
Potrebbe essere una stella della sera risplende gił sopra di noi Potrebbe essere quando le tenebre calano il tuo cuore diverrą sincero Cammini lungo una via oh quanto sei lontano da casa Le tenebre sono giunte Credi e tu troverai la tua strada Le tenebre sono calate una promessa vive in te ora Potrebbe essere la voce dell'ombra volerą via Potrebbe essere Un viaggio a illuminare il giorno Le tenebre sono giunte Credi e tu troverai la tua via Le tenebre sono calate una promessa vive in te ora
una promessa vive in te ora...
Gollums Song Emiliana Torrini
Were once was light Now darkness falls Were once was love Love is no more
Don't say - goodbye Don't say - I didn't try
These tears we cry Are Falling rain For all the lies You told us The hurt, the blame
And we will weep To be so alone We are lost! we can never go home
So in the end I will be - what I will be No loyal friend Was ever there for me
Now we say - goodbye We say - you didn't try
these tears you cry Have come to late Take back the lies The hurt the blame
And you will weep When you face the end alone you are lost you can never go home
you are lost you can never go home
La canzone di Gollum
Dove un tempo c'era luce Ora cala l'oscuritą Dove un tempo c'era amore Amore non esiste pił
Non dire - addio Non dire - non ho tentato
Queste lacrime che piangiamo Sono pioggia che cade Per tutte le menzogne Che ci hai detto Il dolore, la colpa
E noi piangeremo Perché siamo cosģ soli Siamo perduti! Non possiamo pił andare a casa
Cosģ infine Sarņ - ciņ che sarņ Nessun fedele amico E' mai stato qui per me
Ora noi diciamo - addio Diciamo - non hai tentato
Le lacrime che tu piangi Son giunte troppo tardi Riprenditi le menzogne Il dolore, la colpa
E piangerai Quando affronterai la fine da solo Sei perduto! Non puoi pił andare a casa
Into The West Annie Lennox
Lay down Your sweet and weary head The night is falling You have come to journey's end Sleep now And dream of the ones who came before They are calling From across the distant shore
Why do you weep? What are these tears upon your face? Soon you will see All of your fears will pass away Safe in my arms You're only sleeping
What can you see On the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea A pale moon rises The ships have come to carry you home
And all will turn To silver glass A light on the water All Souls pass
Hope fades Into the world of night Through shadows falling Out of memory and time Don't say We have come now to the end White shores are calling You and I will meet again And you'll be here in my arms Just sleeping
What can you see On the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea A pale moon rises The ships have come to carry you home
And all will turn To silver glass A light on the water Grey ships pass Into the West
Nell'Ovest
Posa Il tuo capo dolce e stanco. La notte sta scendendo, Sei arrivato alla fine del tuo viaggio. Dormi ora E sogna quelli che ci hanno preceduto: Stanno chiamando Da una spiaggia lontana.
Perché piangi? Cosa sono quelle lacrime sul tuo volto? Presto vedrai Tutte le tue paure svaniranno. Al sicuro tra le mie braccia Stai solo dormendo.
Cosa puoi vedere All'orizzonte? Perché i gabbiani bianchi chiamano? Sul mare Una pallida luna sorge, Le navi sono giunte per portarti a casa.
E tutto si muterą in un vetro d'argento. Una luce sull'acqua, Tutte le anime passano.
La speranza svanisce Nel mondo della notte Attraverso le ombre che scendono Fuori dalla memoria e dal tempo. Non dire "Ora siamo giunti alla fine": Bianche spiagge stanno chiamando, Io e te ci incontreremo ancora. E sarai qui tra le mie braccia Dormendo solamente...
Cosa puoi vedere All'orizzonte? Perché i gabbiani bianchi chiamano? Sul mare Una pallida luna sorge; Le navi sono giunte per portarti a casa...
E tutto si muterą in un vetro d'argento. Una luce sull'acqua, Grigie navi passano Nell'Ovest...
_________ "Viviamo nel paese delle ombre... il sole brilla sempre altrove; oltre una curva della strada, oltre la cima della collina..." (Viaggio in Inghilterra) [:115]
|
Modificato da - AmonSūl in Data 17 febbraio 2008 21:46:23
|
|
Dernhelm
Germoglio


Friuli-Venezia Giulia
173 Messaggi |
Inserito il - 04 luglio 2004 : 14:09:13
|
Grazie Amon...era un po' di tempo che non riprendevo in mano le colonne sonore... Un regalo perfetto[8)]
La mia Terra č la tua Terra
Scudiera di Rohan
Dove sono cavallo e cavaliere? Dov'č il corno dal suono violento? Dove sono l'elmo e lo scudiere, e la sua fulgida capigliatura al vento? Dov'č la mano sull'arpa, e il rosso fuoco ardente? Dov'č la primavera e la messe,ed il biondo grano crescente? Son passati come pioggia sulla montagna, come raffiche di vento in campagna; I giorni scompaiono ad ovest, dietro i colli che un mare d'ombra bagna. Chi riunirą il fumo del legno morto incandescnte? Chi tornerą dal Mare e potrą mirare il tempo lungo e fuggente?
"Maya racchiudeva il segreto...Maya che non poteva perdere e che continuava a cercare...Maya era il suo futuro"
Maya Greenleaf of Gondolin |
 |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 05 luglio 2004 : 20:49:23
|
ah... dimenticavo di aggiungere (se non l'ho fatto) che la terza traduzione č praticamente intera opera di Mallory... le altre due sono scovate su internet... e attendo aiuto sui significati e sulla traduzione inglese... dai che io l'inglese non č che lo so cosģ bene... ci vorrebbe qualcuno che conosce bene tolkien e conosce bene l'inglese... eh mezz'elfo? tanto per fare un exempio...
V V V x Merry: grazie del contributo!! Ora inizio a modificare... _________ "Viviamo nel paese delle ombre... il sole brilla sempre altrove; oltre una curva della strada, oltre la cima della collina..." (Viaggio in Inghilterra) [:115] |
Modificato da - AmonSūl in data 06 luglio 2004 00:48:08 |
 |
|
Merry
Entino

    

Pepperland
1762 Messaggi |
Inserito il - 05 luglio 2004 : 21:41:50
|
May it be Uhm... "potrebbe essere" non mi piace. Va bene "che succeda" o "possa succedere". C'č un uso di "may" proprio per gli auguri e le "benedizioni", esempio: May you live to be a hundred! Insomma, "may it be" e "it may be" non sono la stessa cosa, e non solo per l'inversione: il primo esprime un augurio, il secondo possibilitą.
Per la parte con "il richiamo delle ombre": "che il richiamo delle ombre voli via" č pił organico con la traduzione dei versi seguenti, anche se personalmente preferisco: "Che succeda: il richiamo delle ombre / volerą via"
Attendo conferme (spero non smentite, ehm) da Mallorysnow...
"...ed ora apprendiamo che Re Dain č caduto, combattendo nella Valle..." (Gandalf) Metamorfosi da un'adunanza.
Mitakuye oyasin! |
Modificato da - Merry in data 05 luglio 2004 21:48:19 |
 |
|
Luthia
Ghianda

23 Messaggi |
Inserito il - 26 marzo 2006 : 18:44:31
|
Sono appena finita in questo forum cercando proprio la traduzione di Into the West... grazie tantissime a chi l'ha inserita!!! e adesso... ad esplorare le altre discussioni[:-p]
L' |
 |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 26 marzo 2006 : 22:42:26
|
Poche canzoni mi fanno venire i brividi e mi commuovono (avete presente quelle che ti prendono allo stomaco e si propagano per tutto il tuo essere?) ogni volta che l'ascolto, come "Into the West"... Faccio la richiesta ufficiale agli amici del forum: queste sono tra le parole pił belle per accompagnare con lo spirito una persona che va ad ovest... mi piacerebbe fossero cantate quando farņ io quell'importante viaggio... [:464]
Grazie ancora a chi ha affinato la traduzione di ognuna (ho modificato "May it be" secondo le indicazioni di Merry, scusa per non averlo fatto prima ^_^)
Benvenuta Luthia e buon girovagare tra queste discussioni pił o meno serie e in tema ^___^ (PS che firma ermetica [:))])
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
 |
|
Silma
Ent

Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 16 febbraio 2008 : 12:51:52
|
Ho dato una scorsa alla canzone di Gollum...posso chiederti dove hai preso la traduzione? Non mi convince molto...
Toglierei qualche articolo che falsa la musicalitą...e quel "take back the lies" mi convince poco tradotto con "ritornano", non sarebbe piuttosto "riprenditi le bugie ecc. ecc."?
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
 |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 16 febbraio 2008 : 15:53:44
|
Hai ragione, ma potrebbe essere anche un "[queste lacrime] riportano (indietro) le bugie...". Ci vorrebbe qualche esperto in pił...
Non ricordo dove avessi preso la traduzione.
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
 |
|
Silma
Ent

Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 16 febbraio 2008 : 22:41:22
|
Volendo...ad interpretazione[:-p]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
 |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 17 febbraio 2008 : 00:57:21
|
Prova per la I parte
Testo Were once was light Now darkness falls Were once was love Love is no more
Don't say - goodbye Don't say - I didn't try
These tears we cry Are Falling rain For all the lies You told us The hurt, the blame
Vecchia versione Dove un tempo c'era la luce adesso scendono le tenebre, dove un tempo c'era l'amore essa ora non esiste pił.
Non dire - addio! Non dire di non aver tentato...
Queste lacrime che noi piangiamo cadono come pioggia per tutte le bugie che ci hai detto, le ferite e le colpe!
Nuova versione Dove un tempo era la luce ora l'oscuritą scende, dove un tempo era l'amore ora amore non pił esiste.
Non dire - addio! Non dire - non ho tentato...
Queste lacrime che piangiamo cadono come pioggia per tutte le bugie che ci hai detto, le ferite e le colpe!
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
 |
|
Narya
Entino

    

Neverland
1871 Messaggi |
Inserito il - 17 febbraio 2008 : 01:52:56
|
Ok, provo a mettere la mia versione (con tutto 'sto insegnare francese mi ricorderņ ancora l'inglese? [:-p])
Were once was light Now darkness falls Were once was love Love is no more
Don't say - goodbye Don't say - I didn't try
These tears we cry Are Falling rain For all the lies You told us The hurt, the blame
And we will weep To be so alone We are lost! we can never go home
So in the end I will be - what I will be No loyal friend Was ever there for me
Now we say - goodbye We say - you didn't try
these tears you cry Have come too late Take back the lies The hurt the blame
And you will weep When you face the end alone you are lost you can never go home
you are lost you can never go home
Dove un tempo c'era luce Ora cala l'oscuritą Dove un tempo c'era amore Amore non esiste pił
Non dire - addio Non dire - non ho tentato
Queste lacrime che piangiamo Sono pioggia che cade Per tutte le menzogne Che ci hai detto Il dolore, la colpa
E noi piangeremo Perché siamo cosģ soli Siamo perduti! Non possiamo pił andare a casa
Cosģ infine Sarņ - ciņ che sarņ Nessun fedele amico E' mai stato qui per me
Ora noi diciamo - addģo Diciamo - non hai tentato
Le lacrime che tu piangi Son giunte troppo tardi Riprenditi le menzogne Il dolore, la colpa
E piangerai Quando affronteri la fine da solo Sei perduto! Non puoi pił andare a casa
Come va? [:310]
Narya [:421]
************************************************ If you believed they put a man on the moon, man on the moon. If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.
|
Modificato da - Narya in data 17 febbraio 2008 01:59:09 |
 |
|
Silma
Ent

Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 17 febbraio 2008 : 18:51:13
|
Mi piace di pił la tua narya [:-p] L'avrei fatta alquanto simile
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
 |
|
Narya
Entino

    

Neverland
1871 Messaggi |
Inserito il - 17 febbraio 2008 : 19:13:26
|
Grazie grazie niente applausi [:))] Meno male che la mia laurea in lingue serve ancora a qulcosa.. [:-p]
Narya [:421]
************************************************ If you believed they put a man on the moon, man on the moon. If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.
|
 |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 17 febbraio 2008 : 21:47:33
|
Uploadata la versione.
Rimane pił o meno solo la prima canzone da verificare.
Per "Gollum's song" ho messo nella traduzione anche l'articolo "La canzone di Gollum". Corretto?
Grazie al team linguistico per farci meglio assaporare queste bellissime canzoni
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
 |
|
|
Discussione |
|